
T-invariant, сооснователь Диссернета Андрей Ростовцев и координатор проектов сообщества Лариса Мелихова продолжают «Плагиат-навигатор». На примере отдельных кейсов международного научного плагиата можно увидеть, как выглядит имитация академической деятельности в планетарном масштабе. Для решения этой задачи используются специально обученные языковые модели NLP, созданные в сотрудничестве с группой лингвистов из университетов Хельсинки и Осло. В шестом выпуске — рассказ о том, как в условиях войны трансграничный переводной плагиат стал коммерциализированной схемой повышения научных показателей и для российских, и для украинских учёных.
Ранее в Плагиат-навигаторе
- Выпуск 1: Китай-Украина-Польша. История китайского учёного, который защитил в Харькове диссертацию, состоящую из переведённых на украинский язык русскоязычных работ.
- Выпуск 2: Россия-Таджикистан-Иран. Рассказ об иранских учёных, защитивших диссертации в 2011-2013 гг. в Таджикистане под эгидой российской ВАК
- Выпуск 3: Россия-Сербия-Турция-Швейцария-Литва. История сербского учёного, не брезговавшего ни покупкой соавторства, ни откровенным плагиатом
- Выпуск 4: Россия-США-Бразилия-Великобритания-Швейцария-Индия. Рассказ о преподавателе Сеченовского университета, который внедрился в ирано-иракскую схему публикаций в топовых научных журналах Европы и Америки и создал бесперебойно работающее предприятие по торговле публикациями на базе собственного университета
- Выпуск 5: Россия-Украина-Румыния-Индия. История замминистра образования и науки Украины Андрея Витренко, в диссертации и научных статьях которого был обнаружен плагиат.
Несмотря на резкий взрывной рост количества научных трудов, создаваемых с помощью инструментов искусственного интеллекта, тема переводного плагиата в научных публикациях остается актуальной и по сей день. Как это работает? Схема проста и обычно основана на коллективном творчестве. Один из членов такого коллектива, обладая хорошим знанием, например, испанского, выискивает статьи на аргентинских, чилийских или колумбийских платформах. Другой занимался латиноамериканскими и индийскими журналами. Они подбирают наукообразные тексты, ещё не проиндексированные крупными международными базами и программами по поиску плагиата. После чего принимаются за их «научную адаптацию»: машинный перевод, лёгкая переформулировка абзацев, смена названий, подмена источников. Иногда это происходит даже с сохранением оригинальных таблиц и графиков, под которыми располагают слегка адаптированные подписи: на сегодняшний день большинство имеющихся инструментов по поиску плагиата не индексируют графические изображения. Готовый текст отправляется в журнал, чаще всего в англоязычный, находящийся в странах с не столь строгими процедурами рецензирования.
Удивительно, но в мире науки такие журналы далеко не редкость, особенно если авторы готовы оплатить «публикационные издержки». Через месяц — публикация. Через два — новая ссылка в Google Scholar. Через год — рост индекса Хирша. Так продолжалось годами. Удачливые пользователи подобной системы получали гранты, делали ключевые доклады на международных научных конференциях, формировали диссертационные советы и быстро поднимались вверх по карьерной лестнице. Они казались эталоном научного успеха.
Однако со временем пул неиндексируемых текстов, находящихся в свободном плавании в интернете, необратимо сокращался, подобно шагреневой коже. Поиск новых тёмных уголков сети, куда ещё не успели заглянуть вездесущие поисковые механизмы, становился всё труднее. В такой, казалось бы, бесперспективной ситуации выход всё-таки был найден. Как обычно, за решением проблемы далеко ходить не пришлось. Украина, с которой уже третий год продолжается война, оказалась бездонным кладезем научной мысли для российских ученых. Точно так же, как мародёры безнаказанно тащат из разграбленных украинских поселков всё, что представляет хоть какую-то ценность, некоторые российские учёные принялись воровать украинские научные труды и использовать их для своих собственных нужд. Как оказалось, переводить находящиеся в открытом доступе тексты на русский язык с тем, чтобы потом под своим именем опубликовать в качестве статей в российских научных журналах, — дело абсолютно безопасное. По понятным причинам официальные государственные платформы, предоставляющие услуги поиска плагиата, вполне обоснованно опасаются открыто работать с источниками, находящимися в доменной зоне врага. Как с одной, так и с другой стороны. Более того, доменные зоны воюющих сторон формально взаимно недоступны через интернет. Однако неофициально трансграничный доступ к текстам возможен через VPN.
Ещё в самом начале войны в научном издании Чеченского государственного университета им. А.А. Кадырова «ФГУ Science» появляется статья старшего преподавателя кафедры коммерции и маркетинга Якуба Дадаева под названием «Современные тенденции развития процессов слияния и поглощения предприятий». Текст статьи Дадаева с минимальными изменениями был заимствован из кандидатской диссертации Сергея Евстафьева «Інституційне регулювання процесів корпоративного злиття та поглинання в національній економіці», защищённой в Одессе в сентябре 2020 года.
Необходимо заметить, что, в отличие от российских диссертационных работ, в Украине все диссертации находятся в открытом доступе. Однако опять же по понятным причинам они не могут быть использованы в работе официальных государственных органов воюющей стороны. Именно по этой причине старшему преподавателю Дадаеву бояться нечего: редакции российских журналов не в состоянии отозвать его статью, даже если обнаружат в статье переводной с украинского языка плагиат. По крайней мере, в обозримом будущем.
Справедливости ради стоит упомянуть, что плагиаторы и их научные покровители с украинской стороны также пользуются обстоятельствами, связанными с тем, что страна находится в состоянии войны с соседним государством. Так, незадолго до начала войны в Харьковском университете китайский аспирант Ван Цзин И успешно защитила кандидатскую диссертацию на тему «Формування готовності майбутніх учителів музичного мистецтва до вокально-педагогічної діяльності в закладах вищої освіти КНР». Как позже выяснилось, текст этой диссертации представляет собой компиляцию из двух более ранних российских диссертаций, переведённых на украинский язык. Когда же украинские коллеги обратились в Харьковский университет с обоснованным заявлением о лишении Ван Цзин И учёной степени кандидата педагогических наук, руководство университета потребовало от заявителей предоставить заверенные надлежащим образом копии российских диссертаций. Хотя, очевидно, что в состоянии войны нет ни одной организации, готовой официально заверить научные труды врага. Этим обстоятельством и воспользовалось руководство университета в Харькове.
А в декабре 2023 года старший преподаватель Грозненского университета Дадаев в соавторстве с коллегами из Дагестана публикует в российском научном журнале «Экономика и предпринимательство» статью под названием «Роль цифровых технологий в управлении интегративным развитием предприятий». Текст этой статьи оказался заимствован из украинской докторской диссертации Алёны Голобородько «Управління інтегративним розвитком підприємств у сучасній економічній парадигмі цифровізації», защищенной в Киеве в июне того же года.
Этот случай стал показательным, так как независимо от Дадаева чуть позже из той же самой украинской диссертации позаимствовал текст для своей статьи «Особенности развития цифровой экономики на современном этапе», опубликованной в журнале «Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН», доктор экономических наук, профессор, заслуженный деятель науки Республики Дагестан и член Союза журналистов России Сергей Дохолян.
Использование в качестве источника научных работ, вышедших в свет незадолго до публикации их русскоязычного перевода, избавляет плагиаторов от необходимости обновлять даты и библиографические ссылки. И всё-таки минимальные «авторские» поправки в перевод, выполненный автоматическим способом, вносить приходится. Так, отсылки на работы украинских ученых приходится маскировать под «работы ряда учёных», а, например, “Концепції розвитку цифрової економіки та суспільства України на 2018–2020 рр.” заменить на «Стратегии развития информационного общества РФ». Всякое упоминание Украины мошенниками благоразумно вымарывается из текста статьи с заменой в ряде случаев Украины на Россию.
Актуальные видео о науке во время войны, интервью, подкасты и стримы со знаменитыми учёными — на YouTube-канале T-invariant. Станьте нашим подписчиком!
Профессор Дохолян — давний клиент Диссернета. По данным Вольного сообщества, у профессора были обнаружены масштабные некорректные заимствования не только в его собственной докторской диссертации, но и в пятидесяти (!) диссертациях, на защите которых он был либо научным руководителем либо официальным оппонентом. К настоящему моменту двенадцать из них уже лишены учёной степени. Ранее профессор Дохолян отметился также в латиноамериканском журнале в качестве соавтора англоязычной статьи, текст которой был заимствован из чужой диссертации на русском языке. Таким образом, переводной плагиат не новость для знаменитого дагестанского ученого.
То, что примерно из 150 тысяч оцифрованных украинских диссертаций, находящихся в открытом доступе, два независимых российских автора выбрали одну в качестве источника своего научного творчества, скорее всего не случайно. Это обстоятельство указывает на то, что они оба воспользовались услугами одной и той же фирмы по торговле публикациями, соавторством в научных статья и ссылками на них. К тому же наивно предполагать, что видный дагестанский ученый самостоятельно изыскивал и переводил украинскую диссертацию. Таким образом, мы приходим к логическому выводу, что трансграничный переводной плагиат у воюющих сторон Россия-Украина уже взят в коммерческий оборот как безопасный и пока безнаказанный способ улучшения академических показателей ученых-заказчиков. Как говорят: кому война, а кому — мать родна.