
T-invariant, сооснователь Диссернета Андрей Ростовцев и координатор проектов сообщества Лариса Мелихова запускают «Плагиат-навигатор». На примере отдельных кейсов международного научного плагиата можно увидеть, как выглядит имитация академической деятельности в планетарном масштабе. Для решения этой задачи используются специально обученные языковые модели NLP, созданные в сотрудничестве с группой лингвистов из университетов Хельсинки и Осло. В первом выпуске — рассказ о китайском учёном, защитившем в Харькове диссертацию, фактически состоящую из переведённых на украинский язык двух русскоязычных работ.
Главные новости о жизни учёных во время войны, видео и инфографика — в телеграм-канале T-invariant. Подпишитесь, чтобы не пропустить.
Ничто не разрушает российскую науку сильнее, чем российское государство: репрессии учёных, прекращение работы с западными коллегами, привилегии для поддержавших «СВО» руководителей университетов — всё это губительно действует на науку. Не удивительно, что всё чаще звучат призывы огородить Россию забором и пусть там всё загнивает, наука — в первую очередь. Кого волнуют проблемы научного плагиата в стране-агрессоре?
Мы считаем такую позицию ошибочной. Изолировать российскую науку уже не получится. К тому же мошеннические практики псевдонаучной халтуры, наработанные еще в СССР, успешно перекочевали в постсоветские страны, а огромный массив русскоязычных текстов является практически неисчерпаемым источником для переводного плагиата. Стенки резервуара, в котором находится этот источник — и так полупрозрачные — окончательно исчезли с появлением искусственного интеллекта. Сегодня российские тексты, переведенные на разные языки, триумфально шествуют по планете, легко пересекая границы и барьеры.
Однако новые технологические возможности действуют и в другую сторону: то, что оставалось в тени, теперь можно предать огласке. С каждым новым случаем переводного плагиата перед нами проступает охватывающая разные страны и континенты сеть, по которой циркулируют бывшие российские тексты. Для изучения этой сети T-invariant, Андрей Ростовцев и Лариса Мелихова начинают совместный проект «Плагиат-навигатор».
Сегодня мы расскажем, как китайский учёный Ван Цзин (Jingyi Wang) органично использует худшие практики, объединяющие до сих пор академическое постсоветское пространство.
2017 год. Ван Цзин приезжает в Украину и поступает в аспирантуру в Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди (H. S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University; postgraduate student of the department of general pedagogy and pedagogy of higher education).
2020 год. Ван Цзин берёт фрагмент диссертации 2005 года на русском языке (Москва, МПГУ им. Шолохова), переводит на английский, заменив ряд ссылок на российских авторов ссылками на китайских учёных, и публикует его в виде научной статьи в польском научном журнале. Издатель журнала: Nicolaus Copernicus University, Torun (Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu). Автор диссертации-источника — Аркадий Филиппов, известный музыкальный педагог, доцент Саратовского национального исследовательского университета.
2021 год. Ван Цзин защищает в Харьковском университете диссертацию кандидата педагогических наук на тему «Формування готовності майбутніх учителів музичного мистецтва до вокально-педагогічної діяльності в закладах вищої освіти КНР» (Forming of prospective musical art teachers’ readiness to vocal pedagogical activity at the higher educational establishments of the People’s Republic of China). Эта диссертация — компиляция двух русскоязычных источников, переведённых на украинский язык.
Источники:
1) та же самая диссертация Аркадия Филиппова 2005 года, с которой была списана публикация;
2) диссертация китайского автора 2015 года, защищённая в России (Волгоград).
В тексте диссертации Ван Цзина широко используются основные положения, разработанные российскими музыковедами и педагогами. При этом их имена сплошь заменяются на китайские (Хан Жимін, Ху Шихонг, Цянь Цзяньмін и пр.). Списывая с переводом на украинский язык текст из диссертации известного саратовского музыкального педагога, Ван Цзін превратил Центральную музыкальную школу при Московской государственной консерватории им. П.И. Чайковского в Киевскую среднюю специализированную музыкальную школу-интернат им. Николая Витальевича Лысенко при Национальной музыкальной академии Украины им. П.И. Чайковского. А знаменитую московскую Гнесинку — в Харьковскую среднюю специализированную музыкальную школу-интернат при Харьковской консерватории.
2022 год. Ван Цзин возвращается в Китай и становится профессором музыки в Музыкальном колледже при Чжэцзянском педагогическом университете (Professor of the Music College, Zhejiang Normal University, Jinhua, China). Это один из престижнейших педагогических университетов Китая, расположенный в провинции Чжэцзян.
2022 год. На конференции в Харькове в 2022 году Ван Цзин выступает уже как учёный из Педагогічний університет провінції Джедзян (КНР) с докладом «Технологія навчання музики вчителів в умовах дистанційного навчання: китайський досвід».
Интересен характер замен, которые выполняются в процессе копирования текста диссертации. До сих пор в российских списанных диссертациях эксперты Диссернета находили два варианта замен: обновление дат с целью немного «освежить» старый текст (в том числе замена ссылок на устаревшие источники более поздними) и подмена предмета исследования (самый известный пример – контекстная замена мяса на шоколад в диссертации депутата Госдумы Игошина).
В украино-китайско-российской диссертации Ван Цзина были обнаружены те же виды замен — но со своими особенностями. При копировании из диссертации А.В. Филиппова от 2005 года задача обновления информации (ведь прошло 17 лет!) решалась одновременно с «китаизацией» русского текста: ссылки на российских ученых массово заменены более свежими ссылками на китайцев.
Примеры (здесь и далее украинский текст дается в русском переводе):
«Г.К. Паринова … пишет <—> «Фанг Гуанью … отмечает»;
«…Швырев … утверждает <—> «…философ-музыкант Ли Цзин … утверждает»;
«…с учётом исследований А.В. Брушлинского, М.И. Воловикой <—> «…с учётом исследований китайского исследователя Ян Хао».
Вторая работа-источник — диссертация китайского автора, защищённая на русском языке — сравнивает педагогические системы России и Китая. Текст требовалось адаптировать к украино-китайским отношениям. Соответственно меняется характер подмен.
Примеры:
«В Китае такие идеи являются заимствованными из русской и европейских вокальных школ». <—> «В Китае такие идеи перешли из азиатских и европейских вокальных школ»;
«Для российской системы подготовки специалистов вокального искусства в системе высшего музыкального образования характерны» <—> «Для украинской системы…»
«В российских музыкальных ВУЗах традиционно очень сильна педагогическая составляющая» <—> «В украинских музыкальных ВУЗах…»
«В систему современного вокального профессионального образования России и Китая включаются…» <—> «…Украины и Китая…»
Китайский учёный, публикующий плагиат диссертации российского учёного в Польше и защищающий в Харькове диссертацию, где Россия заменяется на Украину, а русские авторы на китайских — это ли не свидетельство глобализации науки? Так или иначе, авторы этой статьи и T-invariant намерены в ближайшее время обратиться с официальным письмом в редакцию польского журнала и поднять вопрос о ретракции (отзыве) статьи Ван Цзина.
Поддержать работу T-invariant вы можете, подписавшись на наш Patreon и выбрав удобный размер донатов.