Тексты

Сенегальский акцент. Как плагиат и мошенничество превращаются в символ русской культуры
В 2025 году в Дакарском университете стартовали курсы повышения квалификации преподавания русского языка как иностранного. Кафедру русского языка вуза возглавляет Манету Ндяй — инспектор образования Сенегала и фигурант сообщества «Диссернет» (ее кандидатская диссертация, защищенная в РУДН, изобилует многостраничными заимствованиями). T-invariant разбирается, как научный плагиат помогает продвигать русский язык и культуру за рубежом и какие «ценности» несет такая модель международного сотрудничества.
Кому война, а кому индекс Хирша. Как война в Украине открыла лазейку для глобальной торговли цитированиями
Группа исследователей из Нью-Йоркского университета провела опрос сотрудников топ-10 мировых университетов и выяснила, что в 60% случаев при найме преподавателей на высокооплачиваемые должности работодатель ориентируется на количество цитирований научных работ кандидата. Эти цитирования сегодня становятся ценным товаром. К каким оригинальным решениям при этом прибегают его продавцы, разбирался «Плагиат-навигатор».
Раздехканизация науки: списать в России, защитить в Киргизии, публиковаться во Франции, руководить в Таджикистане
Плагиат-навигатор уже рассказывал об иранских учёных, которые защитили в Таджикистане чужие российские диссертации в переводе на таджикский. Им удалось сделать это с помощью популярного метода «диссертационного туризма»: через Таджикистан и российскую Высшую аттестационную комиссию (ВАК). Сегодня мы расскажем историю Кобилджона Хушвахтзоды, проделавшего путь от скромного таджикского бухгалтера до главы Академии наук страны.
Научные трофеи: как российские плагиаторы присваивают украинские тексты
T-invariant, сооснователь Диссернета Андрей Ростовцев и координатор проектов сообщества Лариса Мелихова продолжают «Плагиат-навигатор». На примере отдельных кейсов международного научного плагиата можно увидеть, как выглядит имитация академической деятельности в планетарном масштабе. В шестом выпуске — рассказ о том, как в условиях войны трансграничный переводной плагиат стал коммерциализированной схемой повышения научных показателей и для российских, и для украинских ученых.
Загрузить ещё